LIFE IS NOT A BED OF
ROSES |
az élet nem habostorta |
DON'T PUT ALL YOUR EGGS IN ONE
BASKET |
ne tégy fel mindent egy
lapra |
LEAST SAID SOONEST MENDED |
ne szólj szám,nem fáj
fejem |
MORE HASTE LESS SPEED |
lassan járj,tovább
érsz |
MURDER WILL OUT |
hazug embert előbb utolérik, mint a
sánta kutyát |
DON'T MAKE A MOUNTAIN OUT OF A MOLE
HILL |
ne csinálj bolhából
elefántot |
LIKE FATHER LIKE SON |
az alma nem esik messze a
fájától |
BETTER LATE THAN NEVER |
jobb később,mint soha |
ALL IS WELL THAT ENDS
WELL |
minden jó,ha vége jó |
A FRIEND IN NEED IS A FRIEND
INDEED |
bajban ismerszik meg az igazi
barát |
BIRDS OF A FEATHER FLOCK
TOGETHER |
madarat tolláról,embert
barátjáról |
PRACTISE MAKES PERFECT |
gyakorlat teszi a
mestert |
NOTHING VENTURE NOTHING
GAINED |
aki mer,az nyer |
PEOPLE IN GLASS HOUSES SHOULD'T THROW
STONES |
akinek vaj van a fején,nemenjen
napra |
SPEECH IS SILVER BUT SILENCE IS
GOLDEN |
hallgatni arany |
OUT OF THE FRYING PAN AND INTO THE
FIRE |
csöbörből vödörbe |
A BIRD IN THE HAND IS WORTH TWO IN THE
BUSH |
jobb ma egy veréb... |
ALL THAT GLITTERS IS NOT
GOLD |
nem minden arany,ami
fénylik |
DON'T COUNT YOUR CHICKENS UNTIL THEY
ARE HATCHED |
ne igyál előre a
medvebőrére |
BEAUTY IS ONLY SKIN DEEP |
a szépség nem minden |
EVERY CLOUD HAS A SILVER
LINING |
minden rosszban van valami
jó |
IT'S BETTER TO BE SAFE THAN
SORRY |
jobb félni,mint
megijedni |
ROME WASN'T BUILT IN A
DAY |
Róma sem egy nap alatt
épült |
THE EARLY BIRD CATCHES THE
WORM |
ki korán kel,aranyat
lel |
WONDERS LAST BUT NINE
DAYS |
minden csoda három napig
tart |
WHERE THERE'S A WILL THERE'S A
WAY |
mindent lehet,csak akarni
kell |
THERE'S NO USE CRYING OVER SPILT
MILK |
késő bánat eb gondolat |
THERE'S NO SMOKE WITHOUT
FIRE |
nem zörög a haraszt,ha nem fújja a
szél |
YOU SCRATCH MY BACK AND I
WILL SCRATCH YOURS |
holló hollónak nem vájja kia
szemét |
FOUR EYES SEE BETTER THAN
TWO |
több szem többet lát |
MAKE A HAY WHILE THE SUN
SHINES |
addig üsd a vasat,amíg
meleg |
YOU CAN'T MAKE AN OMLETTE WITHOUT
BREAKING EGGS |
valamit valamiért |
ONE MAN'S MEAT IS AN OTHER MAN'S
POISON |
egyiknek öröm,másiknak
üröm |
THE PROOF OF THE PUDDING IS IN THE
EATING |
a puding próbája az
evés |
ACTIONS SPEAK LOUDER THAN
WORDS |
a tettek beszélnek,nem a
szavak |
YOU CAN'T HAVE ONE'S CAKE AND EAT
IT |
nem lehet,hogy a kecske is jóllakjék,és
a káposzta is megmaradjon |
HALF A LOAF IS BETTER THAN NO
BREAD
Butt it is not as good as a chip butty |
ha nincs ló,jó a szamár is
|